《极品飞车13:变速》汉化制作人谈汉化艰辛

9月15日正式上市的《极品飞车:变速》推出了三个全中文平台版本的个人电脑、Xbox 360和PS3 为此,艺电的中国文化团队花了四个多月的时间来创建跨平台的中国文化游戏,让台湾玩家享受无语言障碍控制的乐趣。 当中国玩家享受与英国玩家同时玩游戏的乐趣时,你有没有想过艺电员工在同时发布中文和英文版本后工作有多努力? 今天艺电发布了对艺电台湾负责《极品飞车:变速》游戏文化的中国文化制作人爵士乐(Jazz)的独家采访,谈论游戏文化的趣闻轶事。

Jazz,一位为艺电服务了八年多的中国文化制作人,近年来创作了包括《孢子》、《NBA Live 08》和前代《极速快感:无间风云》在内的中国文化作品。几年前,他还在艺电中国服务,并制作了《FIFA世界杯足球赛》、《战地2142》、《命令与征服3:泰伯利亚战争》和《极品飞车11》的简体中文版本。

Jazz最初只是大学期间的一种游戏内文化测试。它测试了包括《模拟城市3000》、《上帝也疯狂3》、《荣誉勋章》等经典作品。后来它变成了一个固定的位置,并继续为游戏文化工作。它还坚持游戏文化的质量。

当谈到在同一个游戏的三个平台上同时生产中文版本时,Jazz也有同样的困难:“虽然它们都是同一个游戏和同一种语言,但是由于主机系统和架构的不同,它们在不同的平台上可能会遇到不同的问题。” 甚至Xbox 360和PS3阵营对平台上的游戏也有不同的指导方针,导致游戏中使用的一些翻译术语存在差异。 “因此,不同的平台版本几乎应该被视为一个独立的中国文化游戏

“对于这个《极品飞车:变速》,游戏本身没有内置字幕,但是为了中国文化,我们特别要求工作室为我们的版本提供字幕,台湾的《极品飞车:变速》也是亚洲唯一包含字幕的语言版本。 “还因为只有台湾增加了字幕功能,Jazz甚至不得不将中文字幕的时间码(Time Code)逐行添加到游戏中,并逐句校对和调整,这样玩家就不会因为字幕在游戏中无法打开而失去中国文化的美。这些都是中国文化团队在幕后默默做出的努力。

我们不仅在三个平台上同时生产产品,对爵士乐来说,最大的敌人是我们必须与时间赛跑。“因为我们的中文版游戏将在世界其他地方销售,当制作团队在最后一刻继续修改游戏时,我们必须跟上进度。” “只要生产团队做出改变,许多已经翻译和测试的东西都必须重新开始。如果变化很大,甚至在游戏的最终版本中,一些最初翻转的内容也被删除了。

为了达到《极品飞车:变速》最好的中国文化品质,Jazz也是艺电今年年初搬到内湖新办公室后,第一个在办公室过夜的同事。他通常在沙发上呆到凌晨4点,早上9点起床继续战斗。 "为什么新办公室这么大,却没有淋浴?"爵士乐幽默的自嘲

绝大多数玩家都希望有自己喜欢的中文游戏。然而,“如果中国文化做得好,奥运会就卖不好”是不争的事实。许多玩家认为把单词翻译成中文就足够了,但事实上并不那么简单 由于游戏翻译只面对一个完整的字符串文件,而不是在实际游戏中一句一句地翻译,因此游戏中的字面意义和实际情况可能会有所不同。

游戏中文化所面临的其他挑战是,例如,领域太小,汉字无法排版,中英文断行判断的差异,打字错误,印刷错误,或许多专有名词或俚语。 也正因为如此,中国文化测试团队不得不一次又一次地测试,以确保游戏中的每一个单词都完美地呈现给玩家。

由于台湾不幸在Xbox 360和PS3版本的中国文化最终修订版之前遭遇台风袭击,原本应该每两三天从新加坡快递空的新版中国文化测试一直被推迟,在此期间国际海底电缆也出现故障。这种情况甚至更糟。爵士甚至不得不通过视频与新加坡联系,以确认游戏中的字符串错误是否得到纠正。 幸运的是,在爵士乐和中国文化团队的努力下,三平和台中的文化工作顺利完成。

然而,翻译实际上是主观的。游戏中的中国文化内容很难满足每个人的理想,这也是中国文化工作中最难的部分。然而,爵士表示愿意接受球员的建议和评论。一些从网上漏掉的小错误也可以在未来的更新文件中得到纠正,希望尽最大努力满足绝大多数玩家的期望。

个人电脑,Xbox 360,PS3版本《极品飞车:变速》可用